Suriname

Contextualisatie heeft alles te maken met Bijbelvertaalwerk. Door het vertalen van de Bijbel in zoveel verschillende talen/culturen werd steeds duidelijker dat ook de interpretatie van de tekst context-afhankelijk is.
Tineke Bosch werkte tussen 1973 en 1998 in Suriname aan de vertaling van het Nieuwe Testament in het Sarnami Hindoestani. Bij haar afscheid schreef ze een boekje met tips voor mensen die het vertaalwerk willen voortzetten. Vrij technisch, maar voor wie erin wil duiken heel instructief.

Wat hindoestaanse vertalers moeten weten

Het Sarnami Hindoestani Nieuwe Testament is algemeen verkrijgbaar. Bijvoorbeeld hier:

Surinaams Bijbelgenootschap
(wel even een gratis account aanmaken)

of hier: Bible.com

Aan het Oude Testament wordt nog gewerkt.

Op deze internetpagina een overzicht van alle wetenschappelijke informatie over deze taal. Daar wordt ook duidelijk hoeveel Tineke heeft bijgedragen aan de nu beschikbare kennis hierover.

Dit boek  vertelt de geschiedenis van Bijbel vertaling in Suriname inclusief het werk van Tineke en vele anderen:
Franklin Steven Jabini. Bible Translation in Suriname – an overview of its history, translators, and sources.
Langham monographs, Carlisle, 2015.